410,807,000 L1 or L2 speakers of French (ODSEF)
5th most spoken language in the world (Ethnologue)
Substantial population in Africa
OIF
France
Belgium
The predominant French speaking colonial power
Controlled almost all French-speaking colonies
With some exceptions, European territorial control in Africa was limited to costal trade forts until the late 19th century
Exceptions:
Britannica
In the span of just 20-30 years, the European powers conquer almost all of Africa
Britannica
What caused this change?
Many colonies originated from trade companies
These companies would trade for goods, construct mines, build infrastructure, etc.
They were often granted rights to administer the territory and populace
When there were issues (bankruptcy, mismanagement) the countries took these colonies over
Germany was founded in 1871, and wanted to establish colonies as a way to project power
Often encroached on places where other nations had colonial presence
The nominal reason for certain colonial ventures was philanthropic
Association Internationale pour l'Exploration et la Civilisation de l'Afrique Centrale
(International Association for the Exploration and Civilization of Central Africa)
Backed by King Leopold II of Belgium
Ostensibly, it aimed to bring modern commerce, industry, "civilization" to Africa
Leopold II established L'Etat Indépendent du Congo
(The Congo Free State)
The world's only individually owned colony
The Congo Free State was also perhaps the most exploitative, inhumane colony in Africa
Populace forced to work harvesting rubber, ivory
Estimated 10 million dead, about half the population (Hochschild 1998)
As colonial presence expanded, European powers began encroaching on one another
To prevent this from developing into wider conflicts, they held the Berlin conference of 1884
Established the Principle of Effective Occupation
A nation must have authority in an area to claim it (article XXXV), e.g., they must
Established international standards by which nations could claim territory in Africa
This caused European powers to rush to conquer as yet unclaimed territory
The nations played a more direct role in projecting their power
Britannica
Most French colonies gained independence from 1956–1962
A period of neocolonialism where France continued to exert its influence over the fledgling independent countries
The various dialects arose through contact-induced change
French was originally only spoken in major cities like Ouagadougou or Bobo-Dioulasso
Led to the development of a variety of French unique to the cities, spoken by working class people
"Ouaga French" or français populaire
Strongly influenced by indigenous languages like Moòré and Dioula
Formal western education only made available to villagers starting in the mid 1980s
French acquired late in life by many villagers
Heterogenous situation
Many of these changes are variable and unsystematic
(Collins and Mees 2013)
Orthography | Meaning | Standard | Burkinabè |
---|---|---|---|
jus | 'juice' | [ʒy] | [ʒi] |
tuyau | 'pipe' | [tyjo] | [tijo] |
lune | 'moon' | [lyn] | [lin] |
Sometimes also pronounced as [u]
Orthography | Meaning | Standard | Burkinabè |
---|---|---|---|
dieux | 'god' | [djø] | [dje] |
deux | 'two' | [dø] | [de] |
peu | 'small' | [pø] | [pe] |
cheveux | 'hair' | [ʃɛvø] | [ʃɛve] |
Orthography | Meaning | Standard | Burkinabè |
---|---|---|---|
sœur | 'sister' | [sœʁ] | [sɛr] |
seulement | 'only' | [sœlmɔ̃] | [sɛlmã] |
peur | 'fear' | [pœʁ] | [pɛr] |
/ʁ/ is pronounced as [r] by the vast majority of speakers
Orthography | Meaning | Standard | Burkinabè |
---|---|---|---|
rouge | 'red' | [ʁuʒ] | [ruʒ] |
trop | 'too much' | [tʁo] | [tro] |
Orthography | Meaning | Standard | Burkinabè |
---|---|---|---|
partir | 'leave' | [paʁtiʁ] | [parti] |
rendre | 'return' | [ʁɔ̃dʁ] | [rãd] |
This can lead to a contrast in mid vowel height in open syllables
Normally, only high mid vowels occur in open syllables in standard French
paix [pe] 'peace'
père [pɛ] 'father'
In Parisian French, /ɑ̃/ is often pronounced as [ɔ̃]
In African French, it is more typically pronounced as [ã]
Orthography | Meaning | Standard | Burkinabè |
---|---|---|---|
sans | 'without' | [sɔ̃] | [sã] |
genre | 'genre' | [ʒɔ̃ʁ] | [ʒã] |
maman | 'mom' | [mamɔ̃] | [mamã] |
/s/ and /ʃ/, as well as /z/ and /ʒ/ are contrastive in Standard French
In Burkinabè French, [s]~[ʃ] and [z]~[ʒ] in free variation in some speakers' speech
Some examples I've heard
Differences to listen for:
Orthography | Meaning | Standard French | Burkinabè French |
---|---|---|---|
depuis | 'since' | [dɛpɥi] | [dɛpi] |
venu | 'come' | [vɛny] | [vɛni] |
commerce | 'commerce' | [kɔmɛʁs] | [kɔmɛrʃ] |
Differences to listen for:
Orthography | Meaning | Standard French | Burkinabè French |
---|---|---|---|
mange | 'eat.1sg.PRES' | [mɔ̃ʒ] | [mãz] |
très | 'too much' | [tʁe] | [tre] |
bonsoir | 'good evening' | [bõswaʁ] | [bɔ̃swa] |
deux | 'two' | [dø] | [de] |
There are 3 main ways to form polar questions in French
Sometimes analyzed as a subtype of inversion
In standard French, when a non-pronominal NP is used as the subject, the subject pronoun must also be present in the intonation and inversion contexts
In African French
Grammatical in African French, not in standard French
In standard French, the word là means 'there'
It is also used in the distal deictic construction ce X-là, where it means 'that X'
Ce chien-là [sə ʃjɛ̃ la] 'that dog'
cette fille-là [sɛt fij la] 'that girl'
It has several novel uses in different varieties of African French
In Ivoirian French, it is used as a determiner
The standard article le/la can be omitted
Yao est parti payer disque là, il dit qu’il revient tout de suite
/jaw e parti peje disk la il di kil rəvjɛ̃ tutswit/
'Yao left to buy the disk, he says that he'll be back soon'
(Boutin 2012)
Voilà banque [...] Faut aller gérer banque là
/vwala bãk fo ale ʒere bãk la/
‘There is a bank [...] Go run this bank’
(Moseng Knutsen 2009)
Là used as an article in Burkina is rare
Instead, it is used as an anaphoric demonstrative 'that,' with ce omitted
le chien là [lə ʃjɛ̃ la] 'that dog'
la fille là [la fij la] 'that girl'
le and la are definite articles which agree with the gender of the noun
Can also follow larger constituents, where it has an emphatic meaning
Il est à la gare ici là
[il e a la gar isi la]
‘He is here at the station’
(Moseng Knutsen 2009)
Can also be used as a discourse marker
Its meaning can be hard to pin down
Si c’était payé là, vers quatre-vingt-dix minutes là, on n’allait pas donner penalty, donner penalty truc là, les Tunisiens là
[si sete paje la vɛr katrəvɛ̃di minyt la ɔ̃ nale pa dɔne pɛnalti dɔne pɛnalti tryk la le tynisjɛ̃ la]
‘If the match was fixed, they wouldn’t give a penalty to the Tunisians in the ninetieth minute’ (Moseng Knutsen 2009)
Reduplication of numerals for distributive meaning
Standard French: use of chaqu'un [ʃakɛ̃] 'each one'
si 'if' used for 'when'
Some words have different meanings from standard French
Orthography | IPA | African French | Standard French |
---|---|---|---|
goudron | [gidrɔ̃] | 'highway' | 'tar' |
maquis | [maki] | 'bar' | 'thicket' |
There are also lexical items which are unique to African French
Likewise, there are many idioms unique to West Africa
On dit quoi?
[ɔ̃ di kwa]
Lit. 'What are we saying?'
What's new?
Ça fait deux jours
[sa fe dø ʒur]
Lit. 'It's been two days'
It's been a while
C'est comment?
[se kɔmã]
Lit. 'How is it'
How's it going?
Ça donne
[sa dɔn]
Lit. 'That gives'
That functions
Jusqu'à fatigué
[ʒyska fatige]
Lit. 'Until tired'
Too much